Welcome to Mokrica!

Loading...

"We are updating and developing the product"

 

Chất lượng bản dịch có ý nghĩa khác nhau đối với những người khác nhau không?

Chất lượng bản dịch có ý nghĩa khác nhau đối với những người khác nhau không?
Ngày đăng: 22/12/2023 01:54 PM

    Chất lượng là chủ quan. Câu ngạn ngữ cũ là đúng, thùng rác của một người đàn ông là kho báu của người khác. Rất có thể, sẽ không có hai người đồng ý về chất lượng của từng bữa ăn, bộ phim, quần áo hoặc thiết bị điện tử mà họ gặp phải. Ngành dịch thuật cũng không ngoại lệ. Khi nói đến việc tạo ra các bản dịch chất lượng, tất cả các khách hàng đều có các tiêu chuẩn khác nhau. Các tiêu chuẩn này thậm chí có thể khác với những gì người dịch coi là một bản dịch chất lượng. Điều này đặt ra câu hỏi, chất lượng bản dịch có ý nghĩa khác nhau đối với những người khác nhau không?

     

    TIÊU CHUẨN KHÁC NHAU
    Có một bộ tiêu chuẩn chất lượng dự kiến ​​mà các dịch giả hàng đầu hướng đến để đáp ứng, chẳng hạn như đảm bảo rằng văn bản cuối cùng của dự án dịch thuật phản ánh ý nghĩa của văn bản nguồn, mang lại hiệu quả mong muốn và đáp ứng tất cả các thông số của dự án. Tránh mọi sai sót và chấp nhận sự khác biệt về văn hóa cũng rất quan trọng. Điều đó đang được nói, khách hàng có thể có ý tưởng riêng của họ về ý nghĩa của chất lượng liên quan đến bản dịch. 

     

    Theo một nghĩa nào đó, chất lượng đạt được khi khách hàng hài lòng với công việc. Những khách hàng làm việc trong các lĩnh vực nhạy cảm hơn, chẳng hạn như ngành y tế, nơi mà việc dịch sai có thể dẫn đến những hiểu lầm chết người , có thể mong đợi văn bản cuối cùng phải hoàn hảo. Một số khách hàng có thể cảm thấy rằng một bản dịch dưới mệnh giá có thể làm hỏng thương hiệu của họ . Các khách hàng khác có thể chỉ yêu cầu một bản dịch đủ tử tế để truyền đạt ý nghĩa tổng thể của văn bản nguồn. Ví dụ: nếu văn bản không dành cho khách hàng hoặc phục vụ các mục đích nội bộ. Họ chỉ muốn nắm được ý chính của nó. Do thời gian và nguồn lực cần thiết để hoàn thiện văn bản dịch, một số khách hàng có thể có tiêu chuẩn thấp hơn những khách hàng khác. Trước khi bắt đầu một dự án, có thể hữu ích khi xác định các tiêu chuẩn chất lượng với khách hàng. 

     

    DỊCH MÁY VÀ SỰ CAN THIỆP CỦA CON NGƯỜI
    Đối với hầu hết các nhà ngôn ngữ học, ý tưởng về chất lượng có nghĩa là bản dịch không có lỗi về nghĩa, không có lỗi chính tả và truyền tải thông điệp rất chính xác trong khi vẫn ghi nhớ văn hóa của ngôn ngữ đích. Một số dịch giả cảm thấy không thể tưởng tượng được rằng khách hàng có thể hài lòng với bản dịch máy hoàn chỉnh đầu ra . Khi được yêu cầu thực hiện chỉnh sửa hậu kỳ và cải thiện chất lượng văn bản, nhiều dịch giả cảm thấy rất khó khăn để chỉ sửa những lỗi nghiêm trọng và tránh viết lại toàn bộ bản dịch.

     

    Mặc dù dịch máy là một công cụ rất hữu ích có thể tiết kiệm cả thời gian và tiền bạc, nhưng sự can thiệp của con người có thể giúp tránh những sai sót trong dự án dịch thuật và có thể giúp nắm bắt ý nghĩa của văn bản nguồn một cách tự nhiên và trực quan dễ dàng hơn. Tuy nhiên, nếu mục tiêu không phải là sự hoàn hảo, thì khách hàng có thể thấy rằng các quy trình chỉnh sửa hậu kỳ MT và MT+ đáp ứng nhu cầu của họ. 

     

    XUẤT BẢN
    Thật không may, không có số liệu hoặc tiêu chuẩn chính thức nào mà người dịch có thể tuân theo để đạt được chất lượng, vì cách tiếp cận một kích cỡ phù hợp với tất cả các bản dịch không thể đáp ứng phổ biến nhu cầu, mục đích và ngân sách của mọi khách hàng mà người dịch sẽ gặp phải. Mục tiêu của các nhà cung cấp dịch vụ là đảm bảo khách hàng hài lòng và quan tâm đến những kỳ vọng của họ về chất lượng. Nếu những kỳ vọng về chất lượng rõ ràng khi bắt đầu dự án và cuối cùng được đáp ứng, thì cả hai bên sẽ hài lòng với dịch vụ được cung cấp.

    Copyright © 2024 - Mokrica Trading & Services Company Limited.
    Dịch ngay
    SMS
    Zalo
    Facebook

    Chờ xử lý...

    news/news_detail