by Luu Tuyet Nhung | November 2, 2022
Nationality: Vietnam
Location: Ho Chi Minh
Occupation: Information technology
Language pair: English to Vietnamese; Vietnamese to English;
Một dịch giả tự do thường có nhiều mối bận tâm ngoài chất lượng bản dịch như tìm kiếm đơn hàng, nhận những tài liệu không đúng sở thích hoặc chuyên môn, và định giá sai. Kỳ thực, cộng đồng dịch giả tuy lớn và sôi động nhưng hoạt động độc lập vì chưa nhiều kết nối giữa các dịch giả với nhau và với khách hàng. Vì thế, các dịch giả tự do phải tự thân vận động để tìm khách hàng và luôn đối mặt với tình trạng lúc thì đơn hàng nhiều quá làm không hết, lúc thì tìm không ra việc để làm. Tình trạng thiếu kết nối cũng là rào cản cho các dịch giả trẻ tiếp cận các cơ hội thử sức với các loại tài liệu, lĩnh vực và cơ hội phát triển tay nghề trong khi các dịch giả dày dặn kinh nghiệm đôi khi phải chấp nhận dịch các tài liệu đơn giản, không đòi hỏi chuyên môn cao. Không chỉ vậy, những cá nhân và đơn vị có nhu cầu chuyển ngữ cũng rất vất vả trong quá trình tìm kiếm dịch giả phù hợp và bản dịch chất lượng cao. Vòng lẩn quẩn đó làm cho thị trường dịch thuật luôn trong tình trạng vừa thiếu, vừa thừa.
Trong kỷ nguyên công nghệ, các công cụ, ứng dụng thông minh không ngừng ra đời phát triển để phục vụ cho công tác dịch thuật và dần trở thành trợ thủ cho các dịch giả trong quá trình nâng cao chất lượng công việc và giữ lửa đam mê. Đa phần các công nghệ hiện nay tập trung vào việc hỗ trợ trực tiếp cho công việc chuyển ngữ như hỗ trợ sử dụng văn phong linh hoạt, lưu trữ các thuật ngữ đã dùng để nâng cao chất lượng bài dịch và tối ưu thời gian làm việc nhưng lại chưa có nhiều giải pháp hỗ trợ gián tiếp, giúp các dịch giả kết nối với các cá nhân, đơn vị có nhu cầu chuyển ngữ, góp phần giải quyết được vòng lẩn quẩn trong thị trường dịch thuật. Một trong các nền tảng có thể kết nối dịch giả với khách hàng là Mokrica - sản phẩm của trí tuệ Việt, hoạt động có hiệu quả trên phạm vi toàn cầu.
Ho Chi Minh City
Hiểu được những mối bận tâm của các dịch giả tự do liên quan đến nội dung tài liệu, số lượng tài liệu và báo giá, Mokrica tạo ra một môi trường lành mạnh, minh bạch dành cho cả dịch giả và cá nhân, đơn vị có nhu cầu chuyển ngữ trên mọi lĩnh lực, mọi lúc, mọi nơi.
Tại Mokrica, các cá nhân và đơn vị có nhu cầu chuyển ngữ ở bất kì cặp ngôn ngữ trong bất kỳ lĩnh vực nào cũng có thể nhanh chóng chọn được những dịch giả chất lượng và có thông tin rõ ràng. Điều này có nghĩa là các dịch giả có cơ hội chọn được tài liệu dịch thuật đa ngôn ngữ và đa lĩnh vực, đúng theo năng lực và đam mê của bản thân. Các dịch giả có kinh nghiệm, kỹ năng cao sẽ tiếp cận được những loại tài liệu xứng tầm, nâng cấp bản thân với những dự án tốt để nhường lại những loại tài liệu cơ bản, đơn giản cho các dịch giả “mầm non” mới vào nghề. Ngoài ra, với những nhu cầu chuyển ngữ từ khách hàng trên toàn cầu, các dịch giả được thỏa sức đam mê với các ngôn ngữ trong khu vực như tiếng Trung, tiếng Thái, tiếng Nhật, tiếng Hàn và các ngôn ngữ khác như tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý… thuộc nhiều lĩnh vực như thương mại, du lịch, văn học, nông nghiệp, y tế, giáo dục, hàng hải, công nghệ, kỹ thuật, pháp luật v.v… Các dịch giả dựa vào nội dung tài liệu, yêu cầu về chất lượng bài dịch – cơ bản, tiêu chuẩn hay nâng cao – và yêu cầu về thời gian để căn nhắc và chủ động nhận bài. Những thuật toán cho quá trình tiếp nhận nhu cầu từ khách hàng tại Mokrica là công cụ đắc lực để các dịch giả tối ưu thời gian tìm kiếm khách hàng và có đơn hàng ổn định theo năng lực của bản thân.
Một trong những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng bài dịch, đặc biệt là những tài liệu chuyên ngành lạ, là hiểu biết chuyên môn và từ ngữ chuyên ngành. Khác với các tác phẩm văn học, bài báo, hoặc bài tạp chí, các tài liệu chuyên môn không yêu cầu câu chữ mượt mà và văn phong trau chuốt nhưng lại có yêu cầu cao về tính chính xác và dùng từ ngữ chuyên ngành. Các dịch giả luôn tốn nhiều thời gian và tâm sức để tự tìm hiểu từ chuyên ngành, tránh tối đa việc hiểu nhầm và dịch sai. Để giúp các dịch giả tiết kiệm thời gian tìm hiểu và giảm tối đa việc dịch sai do hiểu nhầm, Mokrica trao quyền cho dịch giả làm việc trực tiếp với khách hàng. Sau khi nhận bài dịch cuối cùng, khách hàng có thời gian nhận xét bài dịch, yêu cầu sửa các lỗi dùng từ, lỗi chính tả hoặc thay đổi văn phong. Dịch giả cũng có thời gian để xem nhận xét, phản hồi và điều chỉnh bài dịch. Chính vì thế, đa phần các khách hàng và dịch giả tại Mokrica đều có những trải nghiệm dịch vụ tốt và bài dịch chất lượng.
Và cuối cùng, yếu tố quan trọng đối với dịch giả và khách hàng đó là thanh toán. Nạn “ép giá” và “ngáo giá” luôn là vấn đề nóng bỏng trên thị trường dịch thuật vì chưa có một quy chuẩn chung về định giá. Khách hàng thì nơm nớm lo sợ nhận lại bài dịch cẩu thả nếu làm việc với dịch vụ dịch thuật vì không được làm trao đổi trực tiếp với dịch giả, và cảm thấy không thỏa đáng với mức giá quá cao nếu tìm đến các dịch giả tự do. Trong khi đó, nhiều dịch giả tự do chật vật với mức thù lao chưa xứng tầm khi hợp tác với các dịch vụ dịch thuật hoặc vuột mất nhiều cơ hội tốt khi tự báo giá quá cao. Hiểu được những bất cập đó, Mokrica tạo ra môi trường làm việc lành mạnh và chuyên nghiệp thông qua chính sách thanh toán minh bạch cho cả khách hàng và dịch giả. Dựa vào loại tài liệu, loại ngôn ngữ, nội dung tài liệu và yêu cầu dịch thuật, thuật toán của Mokrica báo giá ngay cả hai. Khách hàng an tâm về chất lượng bài dịch vì chọn được người dịch phù hợp với yêu cầu và không sợ phát sinh chi phí sau khi thanh toán. Dịch giả hiểu được yêu cầu và giá trị của tài liệu khi nhận bài. Trên cơ sở đó, cả khách hàng và dịch giả được phối hợp thông qua một tiêu chuẩn chung để tạo ra một bài dịch chất lượng thay vì bật chế độ “phòng thủ” và “lo sợ”.
Có thể thấy Mokrica là một sản phẩm công nghệ không chỉ giúp cho dịch giả có môi trường làm việc lành mạnh, có thu nhập ổn định và giữ lửa đam mê mà còn giúp cho họ có cơ hội khẳng định bản thân trên thị trường quốc tế. Mokrica không ngừng cải tiến để trở thành một sân chơi công bằng cho các dịch giả và cá nhân, đơn vị có nhu cầu chuyển ngữ với những trải nghiệm tốt.