Welcome to Mokrica!

Loading...

"We are updating and developing the product"

 

Giới thiệu về nhu cầu dịch thuật Y khoa

Giới thiệu về nhu cầu dịch thuật Y khoa
Ngày đăng: 22/12/2023 01:49 PM

    Niềm đam mê cung cấp cho bệnh nhân sự chăm sóc tốt nhất có thể là điều hướng dẫn nhiều chuyên gia y tế trong suốt sự nghiệp của họ. Khi các cộng đồng của chúng ta phát triển đa dạng hơn, lĩnh vực dịch thuật y tế cũng đang phát triển. Đây là một lĩnh vực rộng lớn và không có cách nào để tóm tắt đầy đủ các mục tiêu và nhu cầu của ngành dịch thuật y tế một cách ngắn gọn, nhưng đây là một số điều cơ bản mà bạn cần biết về ngành cứu sinh này.

     


    ĐIỀU GÌ TẠO NÊN MỘT PHIÊN DỊCH VIÊN Y TẾ ĐỦ TIÊU CHUẨN
    Các tiêu chuẩn cần có của một dịch thuật viên y tế khắt khe hơn so với tiêu chuẩn của các dịch giả khác. Để dịch một tài liệu y tế một cách chính xác—điều này có tầm quan trọng tiềm ẩn—người dịch bắt buộc phải có trình độ hiểu ngôn ngữ bản ngữ (hoặc gần với bản ngữ). Họ cũng cần có khả năng phân tích và kiến ​​thức văn hóa sâu sắc về chủ đề này.

     


    Lý tưởng nhất là một dịch giả y tế sẽ được đào tạo chính quy bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ cũng như ngôn ngữ mà họ đang dịch ở cấp đại học. Hướng dẫn bổ sung về lý thuyết và thực hành dịch thuật cũng là điều bắt buộc. Vì bản dịch y khoa đòi hỏi mức độ chính xác cao như vậy nên điều quan trọng là người dịch phải là chuyên gia về chủ đề này, nghĩa là họ có thể hiểu đầy đủ văn bản gốc, viết bằng ngôn ngữ đó và có thể sử dụng các từ điển chuyên ngành. Là một dịch giả y khoa, việc nghiên cứu các thuật ngữ thích hợp trong ngôn ngữ đích là rất cần thiết. Nghiên cứu này thậm chí có thể bao gồm các biến thể khu vực.

     


    NHỮNG TÀI LIỆU Y TẾ NÀO ĐƯỢC ƯU TIÊN
    Có vô số cách sử dụng cho các tài liệu y tế. Họ có thể thông báo cho công chúng về các vấn đề sức khỏe, thông báo cho bệnh nhân về việc điều trị, xin phép pháp lý cho các thủ tục, v.v.

    Bạn nên xem xét các tiêu chí sau khi quyết định xem một tài liệu có cần dịch hay không (tuân thủ Tiêu đề VI. Bộ Tư pháp).

    o    Có bao nhiêu cá nhân có Trình độ Anh ngữ Hạn chế (LEP) cần dịch vụ.
    o    Tần suất liên hệ cần thiết với một chương trình.
    o    Bản chất của chương trình và tầm quan trọng của nó đối với những người thụ hưởng chương trình.
    o    Các tài nguyên có sẵn cũng như các chi phí liên quan.

     


    Chúng tôi thường khuyến nghị rằng các tài liệu sau đây cần được dịch thuật.
    o    Biển báo và áp phích thông tin có thể nhìn thấy ở những khu vực có nhiều người qua lại của cơ sở y tế (chẳng hạn như tiền sảnh).
    o    Các tài liệu “quan trọng” như các mẫu đơn nhập học, đồng ý và khiếu nại.
    o    Tính đủ điều kiện, thủ tục và tài liệu an toàn.
    o    Các hình thức bảo mật và hướng dẫn phát hành thường được đưa ra.
    o    Tài liệu giáo dục bệnh nhân quan trọng.

     


    NHỮNG SAI LẦM CẦN TRÁNH

    Thuê một dịch giả không được đào tạo bài bản trong lĩnh vực y tế có thể dẫn đến những kết quả tai hại. Một dịch giả không đủ tiêu chuẩn có nhiều khả năng mắc lỗi khi dịch các tài liệu quan trọng. Các chuyên gia y tế song ngữ cũng không nên đóng vai trò là phiên dịch viên y tế. Ngay cả khi họ có trình độ thông thạo một ngôn ngữ cụ thể, thì mức độ thông thạo đó thường đạt được ở nhà chứ không phải thông qua giáo dục chính quy. Việc thuê ngoài công nghệ dịch thuật y tế của bạn có thể rất hấp dẫn, nhưng rủi ro sẽ tăng theo cấp số nhân nếu sử dụng dịch máy. Dịch máy có thể cung cấp hiểu biết chung về văn bản mà nó đang dịch và thậm chí có thể giải cứu khi cần một bản dịch y tế nhanh chóng trong môi trường y tế và không có người dịch đủ tiêu chuẩn, nhưng không được coi là phù hợp để sản xuất bất kỳ tài liệu y tế chính thức nào. Nếu một công cụ dịch thuật mắc lỗi khi làm việc với văn bản y tế, sự nhầm lẫn và hậu quả do một từ hiểu sai gây ra có thể nghiêm trọng.

    Copyright © 2024 - Mokrica Trading & Services Company Limited.
    Secured
    Dịch ngay
    SMS
    Zalo
    Facebook

    Chờ xử lý...

    news/news_detail