Welcome to Mokrica!

Loading...

"We are updating and developing the product"

 

Bản dịch tài liệu Y tế sang tiếng Tây Ban Nha và những thách thức của nó

Bản dịch tài liệu Y tế sang tiếng Tây Ban Nha và những thách thức của nó
Ngày đăng: 22/12/2023 02:07 PM

    Khi nói đến ngôn ngữ, tiếng Tây Ban Nha là một cường quốc toàn cầu. Hơn 442.000.000 người trên khắp thế giới nói tiếng Tây Ban Nha. Có 20 tiểu bang và vùng lãnh thổ coi đó là ngôn ngữ đa số. Ở những vùng lãnh thổ này, tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ trẻ em học ở trường. Và ngôn ngữ của các tài liệu chính thức. Tại Hoa Kỳ, ngôn ngữ Tây Ban Nha cũng phổ biến. Mặc dù không phải là ngôn ngữ chính thức. người Tây Ban Nha là ngôn ngữ chiếm ưu thế nhất được sử dụng bởi những người nhập cư và những cá nhân có Trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) sinh ra ở Hoa Kỳ. Với 64% tổng dân số LEP nói tiếng Tây Ban Nha. Xem xét những con số khổng lồ này và các quy định liên quan đến khả năng tiếp cận dịch vụ chăm sóc sức khỏe cho mọi người, không có gì ngạc nhiên khi nhu cầu dịch thuật các tài liệu y tế sang tiếng Tây Ban Nha ngày càng tăng. Nhu cầu dịch thuật y tế rất đa dạng, nhưng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha và ngược lại, các dịch giả y tế phải sẵn sàng giải quyết một số thách thức có thể phát sinh. Đây là một vài trong số đó:

     

     

    THUỐC VÀ TÊN THUỐC
    Một trong những sai lầm đầu tiên khi dịch các tài liệu y tế sang tiếng Tây Ban Nha là nhầm lẫn tên thuốc và tên thuốc . Tên có thể dễ dàng bị nhầm lẫn vì thuốc và tên thuốc được sử dụng tại địa phương khác với tên quốc tế. Cả thuốc chính hiệu và thuốc gốc đều có thể có tên cụ thể cho quốc gia nơi chúng được bán. Ví dụ, acetaminophen là tên được sử dụng ở Hoa Kỳ cho cái được quốc tế gọi là paracetamol.

     


    Dịch sai tên có thể dẫn đến hậu quả thảm khốc. Đặc biệt là khi nói đến liều lượng. Thật đáng sợ, FDA ước tính hơn một triệu người mỗi năm bị tổn hại về thể chất do lạm dụng thuốc. Đây là lý do tại sao việc dịch một văn bản y tế đòi hỏi một dịch giả chuyên ngành được đào tạo để xử lý các từ vựng y tế.

     


    ĐƠN VỊ ĐO LƯỜNG
    Ngay cả khi không cần dịch, vẫn dễ mắc lỗi đo lường. Tỷ lệ lỗi quản lý thuốc của phụ huynh là một ví dụ về vấn đề này. Hơn 40% quản trị viên là phụ huynhmắc sai sót về liều lượng liên quan đến thuốc dạng lỏng uống. Chuyển đổi đơn vị đo lường có thể khó khăn, vì vậy các nhà ngôn ngữ học phải rất cẩn thận khi dịch chúng. Trong một số trường hợp, chuyển đổi là cần thiết. Những lần khác, bạn có thể để nguyên đơn vị đo lường. Nói chung, y học và khoa học sử dụng hệ thống số liệu vì nó chính xác hơn. Các quốc gia gốc Tây Ban Nha cũng sử dụng hệ thống số liệu, nhưng công dân Hoa Kỳ thường sử dụng các đơn vị phi số liệu hơn. Điều quan trọng nhất là các dịch giả y tế phải biết đối tượng mục tiêu là ai (ví dụ như dân số nói chung hoặc các nhà khoa học) và hệ thống được sử dụng ở các quốc gia cụ thể. Điều này giúp họ xác định xem chuyển đổi có cần thiết hay không.

     


    THUẬT NGỮ MỚI
    Lĩnh vực y tế luôn thay đổi. Tiến bộ là điều tốt, trừ khi nó gây ra hiểu lầm. Đôi khi, không có bản dịch được công nhận cho một thuật ngữ nhất định. Đó là một thách thức đối với các từ điển song ngữ để theo kịp các khái niệm, công nghệ, nghiên cứu và thuật ngữ y tế mới. Nhiều từ điển y khoa song ngữ Anh-Tây Ban Nha là bản dịch trực tiếp từ tiếng Anh. Không phải lúc nào họ cũng tính đến thuật ngữ thực tế được sử dụng trong ngôn ngữ đích. 

     


    Các dịch giả cũng phải cảnh giác với những gì được gọi là “những người bạn giả dối”. Đây là những từ nghe rất giống nhau và có vẻ tương đương với hai từ trong các ngôn ngữ khác nhau. Từ “nghiêm trọng” là một ví dụ về một người bạn giả dối. Severo là một thuật ngữ trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "nghiêm khắc, cứng rắn, đối xử hoặc trừng phạt khắc nghiệt" và mô tả tính cách của một người. Nhưng từ này rất dễ bị nhầm lẫn với “severe”. Một từ có thể có nhiều nghĩa, chẳng hạn như nghiêm trọng, mãnh liệt hoặc mạnh mẽ. Chẳng hạn như đau dữ dội, một cú đánh mạnh vào đầu hoặc một vấn đề nghiêm trọng. Từ tiếng Anh “điều kiện” là một ví dụ khác. Trong tiếng Tây Ban Nha, từ chỉ điều kiện có thể thay đổi tùy theo mục đích sử dụng. Khi từ "điều kiện" đề cập đến tình trạng sức khỏe khiếm khuyết, nó được dịch là enfermedad. Khi nó đề cập đến một trạng thái cụ thể mà ai đó hoặc thứ gì đó đang ở, nó được dịch là estado hoặc situación . Nhưng thoạt nhìn, từ condición trong tiếng Tây Ban Nha nghe có vẻ giống từ thích hợp.

     

    LÀM THẾ NÀO CÁC DỊCH GIẢ Y TẾ CÓ THỂ CẢI THIỆN ĐỘ CHÍNH XÁC
    Điều quan trọng là dịch giả y tế phải ghi nhớ những hạn chế của từ điển khoa học và y tế. Một số có thể thấy cần phải mua thêm từ điển y khoa để tạo cơ sở kiến ​​thức toàn diện. Hơn nữa, các dịch giả y tế lành nghề phải đọc các tạp chí và bài báo khoa học mới nhất để hiểu đúng về bối cảnh y tế hiện tại, cũng như nhận biết và dịch các thuật ngữ mới.

    Copyright © 2024 - Mokrica Trading & Services Company Limited.
    Secured
    Dịch ngay
    SMS
    Zalo
    Facebook

    Chờ xử lý...

    news/news_detail